Hafiz, the ‘秘密翻译’

Shamseddin Mohammad生于1315年,被称为哈菲兹(Hafiz),他在设拉子(Shiraz)市长大,在那里他学习《古兰经》’滑稽科学。在他的青年时期,他严格地学习了《古兰经》并假设了这个绰号‘Hafiz’意思是说,我内心深知古兰经。

也称为‘Tongue of the Hidden’ and the ‘秘密翻译’, 哈菲兹 utilizes grand religious ideas and mingles them with Sufistic teachings, thereby creating a kind of poetry which baffles interpretation.

An undisputed master of ghazal, 哈菲兹 brought the poetic form to 完美 in Persian literature. “Ghazal” in Arabic means talking to women, philandering, narrating about youth, and praising women.

哈菲兹 诗歌

习俗上来说,ghazal是一种诗意表达,由许多节奏对联(通常为七个对联)组成,其闭合线与开合线Matla’或对联的开篇。

加沙的最后一副对联叫做maqta’或最后一首诗,诗人通常会用其诗意和笔名来命名,从技术上讲,它是takhallus或sobriquet(Tamimdari,2002 p。172)。

The ghazal revolves around the beauty, frivolity and cruelty of the beloved and the saga of separation and suffering of the lover. 哈菲兹 employs ghazal because it is the best poetic form for expressing mystical ideas in Persian literature.

An underlying force in the poetry of 哈菲兹 is Sufism, a mystical movement which can be traced to Zoroastrianism, Nestorian Christianity, Greek Neoplatonism, and Indian Buddhism.

From Sufism, 哈菲兹 drew his charming images and profound ideas. This mystical system heavily relies on pantheism according to which each soul is part of the Divine Being and the Sufi seeks complete union with the Divine.

这种结合是有可能的,因为人们知道人类是他追求的最终现实。哈菲兹(Hafiz)在他的一首诗中表示了对波斯神秘主义者哈拉杰(Halaj)的钦佩,他被异端折磨并被残酷地折磨并且把骨灰丢入底格里斯河。

哈拉杰说“我就是真相”时宣称是纯粹的泛神论。当时的统治宗教当局将这种神学的言辞直译为“我是上帝”,这使他遭受了悲惨的命运。

In his poem, 哈菲兹 openly sympathises with Hallaj and states that his only sin was that he revealed the secret: “That friend, by whom the gibbet’他的头高高昂,/当他向其他人讲述天空的秘密时错了。”
据叙述,苏非派曾经问过上帝为什么他允许这样的惩罚,并得到了答复:这就是揭露秘密的方式。

The world, to 哈菲兹, is an enigma which is inconceivable to the wise and unwise alike: “Of minstrels and of wine discourse; care little how the skies revolve:/By wisdom no one has solved yet and shall not this enigma solve.”

没有生物有能力‘lift the veil’ and say ‘谁丑或谁公平。’哈菲兹(Hafiz)相信,在天堂蔚蓝的穹顶下,没有人会绝望上帝’怜悯,没有人被允许偷另一个’希望神的赦免“永不仁慈的讲道,我仍未绝望; /你能刺破面纱,告诉我谁丑,谁公平吗?”

无论是酒馆还是神社,到处都是对那些心爱的人(上帝)征集者的礼拜场所:“每个朋友都征求他,无论他清醒,颤抖,喝酒; /每个地方都爱着它的房客,无论是清真寺,还是神社。”

A sworn enemy of the hypocritical ascetics, 哈菲兹 satirizes their insincerity in his poetry. This antagonistic attitude was enough to provoke the ire of the authorities who accused him of having heretical beliefs.

被哈菲兹激怒的虚伪的牧师’对他们in亵行为的谴责拒绝将他葬在穆斯林公墓。然而,哈菲兹’热情的支持者与他们争论,并决定他们咨询他的Divan以寻求解决方案。一个孩子被指派随机打开他的《诗集》。孩子碰到的那首诗是60贫民窟,以这样的结尾:’他的头,/他也许会在上帝中找到一个位置’s Paradise.”

从那时起,以神谕的身份咨询他的沙发已经成为一种惯例。然后,他的尸体被安放在据称种植的设拉子(Shiraz)柏树脚下的玫瑰花园中。

以爱为终极目标

Love constitutes the cornerstone of 哈菲兹’的诗。对他来说,爱是永恒幸福的炼金术。在他的诗歌中,爱一般被认为是对上帝的引用。因此,他用男性代词来表达爱意。

爱是完美而绝对的。如果有任何故障,则必须追溯到人。挚爱者不需要我们的爱:’她的美丽不需要像我这样的不完美的爱:通过油漆,粉末,痣或条纹,白皙的脸庞可以更明亮地发光吗?”他充满了恩典和暴政。

可以看到心爱的人,为了观察他,人心应该纯洁。爱情是人类特有的神圣的信任:“天堂,从渴望获得自由的沉重信任中,/把责任分配给了我,使我发狂。”

一开始的爱情似乎很容易,但是如果有人真正寻求爱情,就必须坚持走艰苦的爱情之路。四处走走,给你饭碗/因为一开始似乎很容易的爱,现在给我的心灵带来了麻烦。”

一洗一’一旦他找到了真爱(上帝),他就会离开世界:“一旦你找到了你的亲人,/”向世界出价告别。”

通过爱,人的灵魂将永生,并进入永恒:“因爱而被灵魂加速,永不至死的人:/我的生命在世界记录中是不朽的”

哈菲兹对以下事实感到高兴:真正的爱情可能不会轻易实现,而只会在梦中。即便如此,这样的梦想还是令人愉快的:“在一个梦想中,我向心爱的人的住处投降了:/噢,我见到亲爱的朋友的梦想幸福了。”简而言之,只有通过对上帝的信任才能找到爱。

认识神是获得爱的前提。伴随着爱,甚至祈祷也能找到其真正的意义。在哈菲兹看来,我们都是爱的乞g,我们应竭尽全力获得绝对心爱的全能者的恩典。

即使我们的取悦和哭泣没有被亲爱的(上帝)回答,我们也绝不能在对挚爱的追求中失去耐心,因为他被赋予了不可估量的美丽和恩典。自然界中的一切都是神的体现’s love.

根据苏非派的说法,上帝创造了世界,如同一面镜子,以反映出他的宏伟和荣耀。这个想法牢固地植根于神圣的圣训或传统中,其说:“我是一个隐藏的宝藏,我希望被人知道,所以我创造了一个使我自己广为人知的作品;然后他们认识我。”从定义上说,神圣的圣训是通过圣先知的舌头叙述的,但却是神自己的直接启示。

Character Types in 哈菲兹’s 诗歌

A term which recurs in the poetry of 哈菲兹 with philosophical overtones is the Persian word rind which means libertine or profligate. Rind is obviously one of his favorites.

这个词有多种含义,分别是耙子,挥霍,放荡,放荡和放荡。他用这个词来指称一个具有明显矛盾性格的人,而实际上他是一个正常人。

果皮有宗教信仰,考虑过神的救赎,在后世沉思,但他并不害怕,因为他相信爱是解决所有人类困境的唯一方法。他认为,怀疑是智力被动性的解毒剂。

外皮不是道德的老师,但他认为救赎在于爱的囚禁。一个外皮已经获得了超越世界的知识:“面纱之外的奥秘,请速速’顽固的狂热分子徒劳地寻找碗的人/知识’s lofty soul.”

果皮对世界不信任,并且知道自己的方式是善变的,诺言是错误的:“对世界的不信任,她的方式多变,她的诺言被兑现; /”直到今天,成千上万的恋人一直是新娘。”

果皮实际上是住在小酒馆里的to。作为外皮,小酒馆变成了一个朝拜的地方,在那里,他是作为大老师的小酒馆老板陪伴下吸收精神知识的酒的。在小酒馆中,外皮可能能够从上帝那里收到消息:‘Would’告诉你如何在酒馆里’前夕,浸泡在酒中,/我听过一位来自世界神仙的使者的喜讯吗?’对他而言,酒是一种使神与神亲近的精神陶醉的方法。葡萄酒也是完美的象征:“萨基(Saki),我要为那醉酒所诉求的葡萄酒,赏金和完美的来源。”

The character of the zealot is juxtaposed with the rind. In the eyes of 哈菲兹, a zealot may cleanse himself of the impurities of the world by clinging to an ascetic life. But he is deluded by arrogance and vanity on account of his purity.

这种傲慢的感觉本身就是哈菲兹信条中的一种罪过。狂热者在他隐蔽的信念中逃避了生活的乐趣和沉迷。是他使神圣恩典的人绝望,并把他引向盲目偏见的漩涡:“永远的仁慈宣讲,我仍要绝望; /你能刺破面纱,告诉我谁丑,谁公平? ”

在这一点上,哈菲兹间接提到了《古兰经》’(39:53)说:“说:我的仆人背叛了自己的灵魂!绝望的不是真主的怜悯:因为真主宽恕了所有的罪过:因为他是万能的,至慈的。”

因此,哈菲兹回避了酋长,法学家和狂热者的陪伴,他们通过将对世界末日的恐惧打入他们的内心,使人们远离上帝。哈菲兹(Hafiz)是宗教伪善的最大敌人,并一直谴责传教士的双重性:“在讲坛上,传教士,善良展示/然而私下里,他们有不同的方式。”

Religious hypocrisy is odious to 哈菲兹. Yet he speaks highly of those who tread on the path of religion with purity of heart.

The spiritual enlightenment which 哈菲兹 attained travelled beyond the borders of Iran and influenced a number of great minds in the West, among them, Goethe, Nietzsche, Platen, Pushkin, Emerson, and Dickenson to mention only a few.

成为第一个发表评论的人 on "哈菲兹, the ‘秘密翻译’"

发表评论

您的电子邮件地址不会被公开。


*